英語のボキャブラリーというと、似たような言葉を混同しがちです。
例えば、"house "と "home "はどう違うのでしょうか?
詳しく見ていきましょう。
"house"の定義
まず、"house "の定義です。
Merriam-Websterによると、houseは "1つまたはいくつかの家族のための生活の場として機能する建物 "です。
つまり、"house"とは、人が住む物理的な建造物のことです。
"home"の定義
では、"家 "を定義してみよう。
同じくMerriam-Websterによると、homeとは "居住地" または "慣れ親しんだ、または普段の環境" であるとしています。houseというのは、homeのような物理的な構造を指すこともありますが、帰属意識や快適さを指すこともあります。
例えば、田舎に住んでいなくても、「田舎は落ち着く」と言う人がいるかもしれません。
ネイティブスピーカーの視点
house "と "home "の違いについて質問したところ、英語のネイティブスピーカーはさまざまな見解を示しました。
"house"は「より具体的で物理的な構造物のみ」を指すのに対し、"home "は「家そのものだけでなく、そこに関わる人々や思い出も含むより広い概念である」という意見もありました。
また、「home」が時にネガティブな意味合いを持つのに対し(例:「It's just a house, not a home(それはただのhouseだ、homeじゃない)」)、「house」は一般的にポジティブなものとして捉えられている、という指摘もありました。
結論:「家」と「家庭」の違い
どちらも居住地を指しますが、「house」は特に人が住む物理的な構造を指し、「home」は帰属意識や心地よさを含むより広い概念です。
自分が育った家のことであれ、居心地の良いアパートから得られる家の感覚であれ、どちらの言葉も英語の中で重要な位置を占めています。
Comments